網(wǎng)站首頁(yè)
醫師
藥師
護士
衛生資格
高級職稱(chēng)
住院醫師
畜牧獸醫
醫學(xué)考研
醫學(xué)論文
醫學(xué)會(huì )議
考試寶典
網(wǎng)校
論壇
招聘
最新更新
網(wǎng)站地圖
您現在的位置: 醫學(xué)全在線(xiàn) > 醫學(xué)英語(yǔ) > 英語(yǔ)教學(xué) > 醫學(xué)翻譯 > 正文:略論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
    

淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

 隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視,了解醫學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結構上的特點(diǎn),掌握一些醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧非常必要。醫學(xué)本身科目繁多,且分科極細,各分科的詞匯專(zhuān)業(yè)性極強,對醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯相應要求很高。我們要做好一篇醫學(xué)文章的翻譯,首先應了解醫學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。醫學(xué)英語(yǔ)既有公共英語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法現象,也有其獨特的表達及用法,這就要求譯者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎和醫學(xué)專(zhuān)業(yè)上的基礎知識。譯者在熟練掌握公共英語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法現象的基礎上,應盡可能多地了解并掌握醫學(xué)術(shù)語(yǔ)。其實(shí),醫學(xué)英語(yǔ)詞匯構詞法是有其規律可循的。很多醫學(xué)術(shù)語(yǔ)都由源于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的詞根、前綴和后綴構成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語(yǔ),意為“胃”,由它也就源出不同的醫學(xué)術(shù)語(yǔ):Gastritis胃炎(希臘語(yǔ)后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(shù)(希臘語(yǔ)后綴∃ectomy=surgical excision切除術(shù)),Gastropathy胃病(希臘語(yǔ)后綴∃ opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫學(xué)術(shù)語(yǔ),但已具有特定的涵義,甚至同一個(gè)常用語(yǔ)在不同專(zhuān)業(yè)中代表不同的含義。

  In such cases, heart murmur is often present.(這類(lèi)病例常出現雜音)
  Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見(jiàn)的“低沉聲”。
  Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結腫大 ,但無(wú)觸痛)
  Tender 常見(jiàn)義為“嫩的”,但此句中應譯為“有觸痛的”。
  大量使用名詞化結構(nominalization) 是醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,特別是大量使用動(dòng)詞衍變而來(lái)的名詞,因為醫學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔,表達客觀(guān),內容確切,信息量大,強調存在的事實(shí),而非某一行為。
  The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
  The molecules of a substance are in continual motion.
  這兩句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結構,一方面簡(jiǎn)化了句子,另一方面強調了“motion”這一事實(shí)。
  醫學(xué)英語(yǔ)文獻中常出現包含有許多附加成分的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復合句,因此,在這類(lèi)文章中,會(huì )不可避免地出現大量長(cháng)句,在論證上起到連接信息和強調信息的作用。首先,翻譯人員要通過(guò)分析原文的語(yǔ)法結構,弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內容;其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語(yǔ)言的詞序。
  Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com
  該句為一復合句,有一個(gè)由“which”引導的定語(yǔ)從句,這一定語(yǔ)從句發(fā)生了移位,可譯為:因此由于紫外線(xiàn)在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。
  醫學(xué)文章側重敘事推理,強調客觀(guān)事實(shí)、研究方法、性能和特征。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象,因此,應盡量使用第三人稱(chēng)的語(yǔ)氣做客觀(guān)的敘述,從而較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一定要符合漢語(yǔ)的表達習慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語(yǔ)的習慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
  醫學(xué)英語(yǔ)中常見(jiàn)動(dòng)詞被動(dòng)結構的習慣譯法有: It is said that ⋯據說(shuō) , It is believed that ⋯ 據認為 , It is generally accepted that⋯一般認為,It is reported that⋯據報道,It is assumed that⋯假設、假定,It is pointed out that⋯有人指出,It is preferred that⋯最好, It must be admitted that⋯必須承認,It must be stressed that⋯必須著(zhù)重指出等。
  眾所周知,任何醫學(xué)文獻決不是簡(jiǎn)單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規律與習慣組織起來(lái)的文章,因此,必須掌握必要的專(zhuān)業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎上,熟悉醫學(xué)文獻的表述方式和基本內容,盡可能采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達意思,這樣才能做好醫學(xué)文章的英語(yǔ)翻譯。

關(guān)于我們 - 聯(lián)系我們 -版權申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 醫學(xué)論壇 - 醫學(xué)博客 - 網(wǎng)絡(luò )課程 - 幫助
醫學(xué)全在線(xiàn) 版權所有© CopyRight 2006-2026, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認證綠色會(huì )員可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證