網(wǎng)站首頁(yè)
醫師
藥師
護士
衛生資格
高級職稱(chēng)
住院醫師
畜牧獸醫
醫學(xué)考研
醫學(xué)論文
醫學(xué)會(huì )議
考試寶典
網(wǎng)校
論壇
招聘
最新更新
網(wǎng)站地圖
您現在的位置: 醫學(xué)全在線(xiàn) > 醫學(xué)英語(yǔ) > 英語(yǔ)教學(xué) > 醫學(xué)翻譯 > 正文:影響醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的因素
    

影響醫學(xué)英語(yǔ)理解及翻譯的四大因素

西方醫學(xué)是先進(jìn)醫學(xué)的代表,中國大量不斷吸收外國醫學(xué)的精髓,為中國醫學(xué)的發(fā)展注入了新的活力,這一切離不開(kāi)醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯。近年來(lái)隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益增多,醫學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)越來(lái)越受到重視。對于醫科院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),掌握醫學(xué)專(zhuān)業(yè)方面的英語(yǔ)知識有助于其專(zhuān)業(yè)的發(fā)展和能力的提高。然而,醫學(xué)英語(yǔ)作為一種特殊的科技文體有著(zhù)自身的特點(diǎn),其結構嚴謹、邏輯嚴密、措辭精確、術(shù)語(yǔ)準確,由于涉及醫學(xué)領(lǐng)域的知識,醫學(xué)英語(yǔ)的詞匯量不僅很大,而且單詞也是既冗長(cháng)、又晦澀難懂,不便記憶,加上其句子多用長(cháng)句和從句,使句型結構顯得復雜而難以辨別,這些因素對醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯都會(huì )產(chǎn)生不小的影響。因此,在學(xué)習醫學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,要正確理解和翻譯所閱讀的醫學(xué)文獻,一方面需要掌握基本的翻譯理論和技巧,另一方面必須了解醫學(xué)英語(yǔ)詞、句的基本特點(diǎn)和具備相關(guān)的醫學(xué)背景知識。具體來(lái)說(shuō),醫學(xué)英語(yǔ)的詞義、詞性、語(yǔ)序、句型結構和常用語(yǔ)態(tài)等都是影響醫學(xué)英語(yǔ)理解與翻譯的主要因素。

  醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準

  翻譯是按社會(huì )認知需要、在具有不同規則的符號系統之間所作的信息傳遞過(guò)程,[1]是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想內容準確而又完整地再現出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此其翻譯標準也同其他翻譯實(shí)踐一樣應堅持忠實(shí)和通順的原則,即一切醫學(xué)英語(yǔ)譯文都應包含原文的思想內容,表達上要準確、完整、科學(xué)和規范,譯文不得有生硬晦澀、結構混亂以及文理不同的現象。

   

  醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞匯的特點(diǎn)及處理方法

  醫學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是具有很強的專(zhuān)業(yè)性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制,因此,在對醫學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須根據語(yǔ)境和詞語(yǔ)之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規范。

  1.詞義的轉變醫學(xué)英語(yǔ)中詞匯的意義已被固定化和專(zhuān)業(yè)化了,不能按照普通英語(yǔ)詞匯所具有的意義去理解,否則就會(huì )出錯。如:”The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes.”其中,形容詞”Responsible”在普通英語(yǔ)詞匯的解釋?xiě)恰柏撠煹、有責任的”的,如果原句譯為:“淋巴細胞是白細胞中的一類(lèi),對特異性免疫負責!睆尼t學(xué)的角度看是文理不通的。在醫學(xué)免疫這一特殊領(lǐng)域中,“responsible”特指“(介導/產(chǎn)生)應答的”。因此,該句應翻譯成:“淋巴細胞是白細胞中的一類(lèi),介導特異性免疫應答。

  2.詞義的引申有些詞匯在醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的文體中很難按字典所給的意思進(jìn)行解釋?zhuān)绻苯诱掌湓噶x翻譯,則譯出的文字不僅生硬晦澀、文理不通,而且甚至是詞不達意。因此,在翻譯這樣的詞匯時(shí)有必要根據語(yǔ)境和上下文的邏輯關(guān)系對詞義進(jìn)行引申,具體說(shuō)來(lái),引申主要是對詞義抽象化和具體化的引申。 www.med126.com

(1)抽象化引申。指將原文中具體、實(shí)在的詞義籠統化和概括化。例如:

  “It is as important for the surgical pathologists  to know the limitations  of his  specialty  as  it is for him  to be  aware  of  its strength and potential contributions.”

  “strength”和“contribution”原意是指“力氣、力量”、“貢獻”,在這里若按原意翻譯,就會(huì )使行文不通,表達錯誤。因而也要對著(zhù)兩個(gè)詞進(jìn)行抽象化處理,根據上下問(wèn)和與所搭配詞之間的關(guān)系,將其引申為“實(shí)力”和“作用”,使譯文通暢、規范;“對外科病理醫生來(lái)說(shuō),深知其專(zhuān)業(yè)的實(shí)力及潛在的作用,同深知其專(zhuān)業(yè)局限性一樣是至關(guān)重要的!

 。2)具體化引申。指將原文中抽象、籠統的詞義,根據語(yǔ)境向具體化和明確化引申。如:’We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.”

  劃線(xiàn)部分的兩個(gè)詞,其具體意義為“占統治地位的、顯著(zhù)的”、“后退的、倒退的”,在基因遺傳里,當與“染色體”搭配時(shí),他們的意義被具體化了,引申為“染色體顯性”和“染色體隱性”。還有像“TLymphocytesmakecell-mediatedimmuneresponses.”“response”的意義為“反應”,在醫學(xué)免疫的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里,它已被具體化引申,特指“應答”,即:“T細胞介導細胞免疫應答!

  3.詞性的轉換由于英漢在詞法和語(yǔ)言結構上的差異,使得兩種語(yǔ)言中意思相同或接近的兩個(gè)詞,詞性卻不一定是相同的。英語(yǔ)多用名詞的特點(diǎn)同樣也體現在了醫學(xué)英語(yǔ)的表達中。因此,醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯中為了正確、通暢地傳遞原文內容,有時(shí)需要將詞性進(jìn)行轉換。如:“More dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.”劃線(xiàn)處的名詞性短語(yǔ)在翻譯是需轉換成動(dòng)詞,否則就會(huì )譯成:“對人類(lèi)造成更多危害的是擁有相同想法的病理醫生!憋@然,這種表達是不符合漢語(yǔ)的表達習慣的。應該譯為:“病理學(xué)家有想同的想法,那就會(huì )對人類(lèi)造成更大危害!

  在醫學(xué)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中不可能確保每個(gè)英語(yǔ)單詞都有一個(gè)詞義和詞性均與之對應的漢語(yǔ),因而對詞性進(jìn)行必要的轉換是確保譯文通暢、準確的一個(gè)重要手段。

  醫學(xué)英語(yǔ)句型結構特點(diǎn)對翻譯的影響

  醫學(xué)英語(yǔ)屬于科技文體,主要表達醫學(xué)科技的事實(shí)與概念,傳遞交流基礎和臨床醫學(xué)的信息,[2]要求結構嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由于醫學(xué)文章以敘事推理為重,強調客觀(guān)性,因而,醫學(xué)英語(yǔ)句型結構表現出了多用長(cháng)句、從句和被動(dòng)句的形式特點(diǎn)。大量從句和被動(dòng)句的使用使得醫學(xué)英語(yǔ)的句子意義往往不能僅從其外形結構做出判斷,從句中連詞、關(guān)系詞的連接、指代關(guān)系以及被動(dòng)句中主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的表達方式都成為了影響醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要因素。 醫.學(xué) 全在.線(xiàn),提供www.med126.com

 長(cháng)句、難句對翻譯的影響及處理

  醫學(xué)英語(yǔ)的思想內容決定了其表現形式無(wú)法被簡(jiǎn)單的句子結構所容納,必須借助長(cháng)句、從句,有時(shí)甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構建。句子結構的復雜性給翻譯理解帶來(lái)了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結構,還要能理解其深層結構的邏輯關(guān)系,才能準確地把握語(yǔ)義。如:“According to the clonal selection theory,  each animal first   randomly  generates  a vast diversity  of lymphocytes,    and then those cells that react against the foreign antigens that the ani- mal actually encounters are specifically selected for action!狈治龃司,難點(diǎn)在第二句話(huà)上。句中出現了兩個(gè)定語(yǔ),而這兩個(gè)定語(yǔ)是嵌套關(guān)系,因此首先需要理清楚它們各自所修飾的中心名詞,然后確定句子的主語(yǔ)與謂語(yǔ),最后調整語(yǔ)序,使語(yǔ)言表達符合漢語(yǔ)醫學(xué)行文的表達習慣。按照這個(gè)步驟,第一個(gè)”that”從句修飾的是”cell”意為:“與外源性抗原物質(zhì)發(fā)生反反映的細胞”;而第而個(gè)”that”從句修飾的是”foreign antigens”指“動(dòng)物所遇到的外源性抗原物質(zhì)”;句子主干為“這些細胞被特別選來(lái)激活!备鶕@一基本意義,重新調整語(yǔ)序,理清詞、句之間的關(guān)系,該句譯為:“根據克隆選擇學(xué)說(shuō),每個(gè)動(dòng)物體內能隨機產(chǎn)生大量的具有不同特異性的淋巴細胞克隆,動(dòng)物所遇到的外源性抗原物質(zhì)高度選擇性地激活其中一些細胞!

  ually found free in solution,  where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”

  分析:翻譯此句時(shí)若照被動(dòng)句結構譯為“他們通常被發(fā)現是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱(chēng)為大分子的大的聚合物被產(chǎn)生!憋@然,句子表達是既不規范也不符合漢語(yǔ)思維習慣。為了客觀(guān)、準確地描述該句的意義,應將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句,并增加適當的詞語(yǔ)完善表達,譯為:“他們以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大的聚合物!眲t更貼切、自然。

  鑒于醫學(xué)英語(yǔ)的特殊性,其被動(dòng)結構往往需要通過(guò)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,所譯出的文字表達才能即準確,又合理、自然。

  結束語(yǔ)

  醫學(xué)英語(yǔ)作為一種科技文體,其遣詞造句、語(yǔ)法結構等有著(zhù)自身的特點(diǎn)和規律,語(yǔ)言文字的表達也具有較強的專(zhuān)業(yè)性,因而醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯難度較普通英語(yǔ)大得多,譯者不僅需要擁有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎知識,還要具備相關(guān)的醫學(xué)背景知識。對于醫科院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們已具備了一定水平的醫學(xué)知識,而受影響的主要是沒(méi)能掌握好醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,本文僅從醫學(xué)英語(yǔ)的詞、句特點(diǎn)入手,就這兩方面對翻譯造成的影響進(jìn)行了分析,并提出了相應的處理方法。

關(guān)于我們 - 聯(lián)系我們 -版權申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 醫學(xué)論壇 - 醫學(xué)博客 - 網(wǎng)絡(luò )課程 - 幫助
醫學(xué)全在線(xiàn) 版權所有© CopyRight 2006-2026, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認證綠色會(huì )員可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證