西方醫(yī)學(xué)是先進(jìn)醫(yī)學(xué)的代表,中國大量不斷吸收外國醫(yī)學(xué)的精髓,為中國醫(yī)學(xué)的發(fā)展注入了新的活力,這一切離不開醫(yī)學(xué)英語的翻譯。近年來隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益增多,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)越來越受到重視。對于醫(yī)科院校的學(xué)生來說,掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的英語知識有助于其專業(yè)的發(fā)展和能力的提高。然而,醫(yī)學(xué)英語作為一種特殊的科技文體有著自身的特點(diǎn),其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語準(zhǔn)確,由于涉及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識,醫(yī)學(xué)英語的詞匯量不僅很大,而且單詞也是既冗長、又晦澀難懂,不便記憶,加上其句子多用長句和從句,使句型結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜而難以辨別,這些因素對醫(yī)學(xué)英語的翻譯都會產(chǎn)生不小的影響。因此,在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的過程中,要正確理解和翻譯所閱讀的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),一方面需要掌握基本的翻譯理論和技巧,另一方面必須了解醫(yī)學(xué)英語詞、句的基本特點(diǎn)和具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識。具體來說,醫(yī)學(xué)英語的詞義、詞性、語序、句型結(jié)構(gòu)和常用語態(tài)等都是影響醫(yī)學(xué)英語理解與翻譯的主要因素。
醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是按社會認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程,[1]是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)出來的語言活動。醫(yī)學(xué)英語的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也同其他翻譯實(shí)踐一樣應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,即一切醫(yī)學(xué)英語譯文都應(yīng)包含原文的思想內(nèi)容,表達(dá)上要準(zhǔn)確、完整、科學(xué)和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結(jié)構(gòu)混亂以及文理不同的現(xiàn)象。
醫(yī)學(xué)英語翻譯中詞匯的特點(diǎn)及處理方法
醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意義嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫(yī)學(xué)英語進(jìn)行翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。
1.詞義的轉(zhuǎn)變醫(yī)學(xué)英語中詞匯的意義已被固定化和專業(yè)化了,不能按照普通英語詞匯所具有的意義去理解,否則就會出錯。如:”The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes.”其中,形容詞”Responsible”在普通英語詞匯的解釋應(yīng)是“負(fù)責(zé)的、有責(zé)任的”的,如果原句譯為:“淋巴細(xì)胞是白細(xì)胞中的一類,對特異性免疫負(fù)責(zé)!睆尼t(yī)學(xué)的角度看是文理不通的。在醫(yī)學(xué)免疫這一特殊領(lǐng)域中,“responsible”特指“(介導(dǎo)/產(chǎn)生)應(yīng)答的”。因此,該句應(yīng)翻譯成:“淋巴細(xì)胞是白細(xì)胞中的一類,介導(dǎo)特異性免疫應(yīng)答。
2.詞義的引申有些詞匯在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的文體中很難按字典所給的意思進(jìn)行解釋,如果直接照其愿義翻譯,則譯出的文字不僅生硬晦澀、文理不通,而且甚至是詞不達(dá)意。因此,在翻譯這樣的詞匯時有必要根據(jù)語境和上下文的邏輯關(guān)系對詞義進(jìn)行引申,具體說來,引申主要是對詞義抽象化和具體化的引申。 www.med126.com
(1)抽象化引申。指將原文中具體、實(shí)在的詞義籠統(tǒng)化和概括化。例如:
“It is as important for the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.”
“strength”和“contribution”原意是指“力氣、力量”、“貢獻(xiàn)”,在這里若按原意翻譯,就會使行文不通,表達(dá)錯誤。因而也要對著兩個詞進(jìn)行抽象化處理,根據(jù)上下問和與所搭配詞之間的關(guān)系,將其引申為“實(shí)力”和“作用”,使譯文通暢、規(guī)范;“對外科病理醫(yī)生來說,深知其專業(yè)的實(shí)力及潛在的作用,同深知其專業(yè)局限性一樣是至關(guān)重要的!
。2)具體化引申。指將原文中抽象、籠統(tǒng)的詞義,根據(jù)語境向具體化和明確化引申。如:’We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.”
劃線部分的兩個詞,其具體意義為“占統(tǒng)治地位的、顯著的”、“后退的、倒退的”,在基因遺傳里,當(dāng)與“染色體”搭配時,他們的意義被具體化了,引申為“染色體顯性”和“染色體隱性”。還有像“TLymphocytesmakecell-mediatedimmuneresponses.”“response”的意義為“反應(yīng)”,在醫(yī)學(xué)免疫的專業(yè)領(lǐng)域里,它已被具體化引申,特指“應(yīng)答”,即:“T細(xì)胞介導(dǎo)細(xì)胞免疫應(yīng)答!
3.詞性的轉(zhuǎn)換由于英漢在詞法和語言結(jié)構(gòu)上的差異,使得兩種語言中意思相同或接近的兩個詞,詞性卻不一定是相同的。英語多用名詞的特點(diǎn)同樣也體現(xiàn)在了醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)中。因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯中為了正確、通暢地傳遞原文內(nèi)容,有時需要將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:“More dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.”劃線處的名詞性短語在翻譯是需轉(zhuǎn)換成動詞,否則就會譯成:“對人類造成更多危害的是擁有相同想法的病理醫(yī)生!憋@然,這種表達(dá)是不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣的。應(yīng)該譯為:“病理學(xué)家有想同的想法,那就會對人類造成更大危害!
在醫(yī)學(xué)英語漢譯過程中不可能確保每個英語單詞都有一個詞義和詞性均與之對應(yīng)的漢語,因而對詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換是確保譯文通暢、準(zhǔn)確的一個重要手段。
醫(yī)學(xué)英語句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對翻譯的影響
醫(yī)學(xué)英語屬于科技文體,主要表達(dá)醫(yī)學(xué)科技的事實(shí)與概念,傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學(xué)的信息,[2]要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、用詞精確,表達(dá)準(zhǔn)確,又由于醫(yī)學(xué)文章以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英語句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出了多用長句、從句和被動句的形式特點(diǎn)。大量從句和被動句的使用使得醫(yī)學(xué)英語的句子意義往往不能僅從其外形結(jié)構(gòu)做出判斷,從句中連詞、關(guān)系詞的連接、指代關(guān)系以及被動句中主語與謂語之間的表達(dá)方式都成為了影響醫(yī)學(xué)英語翻譯的重要因素。 醫(yī).學(xué) 全在.線,提供www.med126.com
長句、難句對翻譯的影響及處理
醫(yī)學(xué)英語的思想內(nèi)容決定了其表現(xiàn)形式無法被簡單的句子結(jié)構(gòu)所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構(gòu)建。句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因?yàn)樽g者不僅要看懂句子的外形結(jié)構(gòu),還要能理解其深層結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地把握語義。如:“According to the clonal selection theory, each animal first randomly generates a vast diversity of lymphocytes, and then those cells that react against the foreign antigens that the ani- mal actually encounters are specifically selected for action!狈治龃司洌y點(diǎn)在第二句話上。句中出現(xiàn)了兩個定語,而這兩個定語是嵌套關(guān)系,因此首先需要理清楚它們各自所修飾的中心名詞,然后確定句子的主語與謂語,最后調(diào)整語序,使語言表達(dá)符合漢語醫(yī)學(xué)行文的表達(dá)習(xí)慣。按照這個步驟,第一個”that”從句修飾的是”cell”意為:“與外源性抗原物質(zhì)發(fā)生反反映的細(xì)胞”;而第而個”that”從句修飾的是”foreign antigens”指“動物所遇到的外源性抗原物質(zhì)”;句子主干為“這些細(xì)胞被特別選來激活!备鶕(jù)這一基本意義,重新調(diào)整語序,理清詞、句之間的關(guān)系,該句譯為:“根據(jù)克隆選擇學(xué)說,每個動物體內(nèi)能隨機(jī)產(chǎn)生大量的具有不同特異性的淋巴細(xì)胞克隆,動物所遇到的外源性抗原物質(zhì)高度選擇性地激活其中一些細(xì)胞。”
ually found free in solution, where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”
分析:翻譯此句時若照被動句結(jié)構(gòu)譯為“他們通常被發(fā)現(xiàn)是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱為大分子的大的聚合物被產(chǎn)生!憋@然,句子表達(dá)是既不規(guī)范也不符合漢語思維習(xí)慣。為了客觀、準(zhǔn)確地描述該句的意義,應(yīng)將被動句譯成主動句,并增加適當(dāng)?shù)脑~語完善表達(dá),譯為:“他們以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大的聚合物!眲t更貼切、自然。
鑒于醫(yī)學(xué)英語的特殊性,其被動結(jié)構(gòu)往往需要通過增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)進(jìn)行翻譯,所譯出的文字表達(dá)才能即準(zhǔn)確,又合理、自然。
結(jié)束語
醫(yī)學(xué)英語作為一種科技文體,其遣詞造句、語法結(jié)構(gòu)等有著自身的特點(diǎn)和規(guī)律,語言文字的表達(dá)也具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因而醫(yī)學(xué)英語的翻譯難度較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識,還要具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識。對于醫(yī)科院校的學(xué)生來說,他們已具備了一定水平的醫(yī)學(xué)知識,而受影響的主要是沒能掌握好醫(yī)學(xué)英語的語言特點(diǎn)。因此,本文僅從醫(yī)學(xué)英語的詞、句特點(diǎn)入手,就這兩方面對翻譯造成的影響進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的處理方法。